[Linux-bruxelles] [La liste] messages ("e-mail") en anglais...

eric hanuise ehanuise at fantasybel.net
Mar 25 Aou 16:38:59 CEST 2009


No prblems, you're welcome - rather post in good english than bad 
french, I.M.O. ^_^


Thomas Strömberg wrote:
> Je me considère comme un coupable ici. Je dois l'avouer à
> l'utilisation de Gmail "View Traduit Message" fonction (Labs) pour
> lire des e-mails provenant de ce serveur de liste merveilleux. Je suis
> nouveau à la Belgique, donc ma capacité de rédaction en français n'est
> pas trop grande, même si je prends des cours pour le rendre meilleur.
> Je suis d'accord que le soutien aux langues multiples, sur une liste
> de diffusion n'est pas optimale, et de comprendre si une politique
> d'une seule langue doit être instituée.
>
> J'ai examiné le collant dans traduit une sortie de Google Translate,
> mais je sais qu'il est souvent utile de se référer au texte original
> lorsque la traduction n'est pas claire. Je pourrais mettre une
> traduction en français en plus du texte original, mais avec la
> traduction automatique, je considère qu'il est à être gaspillée octets
> et une violation du «dry» (dont vous répéter) principal de
> programmation. Je vais le faire pour que ce message vous faciliter les
> choses, cependant.
>
> J'ai hâte au jour où la traduction automatique est intégré à tous les
> clients e-mail. Il ya trop de connaissances dans la communauté
> open-source enfermé par cet obstacle ancienne et redoutable.
>
> Mes excuses pour la mauvaise traduction,
> Thomas
>
> --(original english text)--
>
> I consider myself a guilty party here. I'll admit to using GMail's
> "View Translated Message" feature (in Labs) to read e-mails from this
> wonderful listserv. I am new to Belgium, so my French writing ability
> is not too great, though I am taking classes to make it better. I
> agree that supporting multiple-languages on a mailing list is
> suboptimal, and understand if a single-language policy was to be
> instituted.
>
> I have considered pasting in translated-output from Google Translate,
> but I know that it is often useful to refer to the original text when
> the translation is unclear. I could post a french-translation in
> addition to the original text, but with machine translation, I
> consider it to be wasted bytes and a violation of the 'DRY' (dont
> repeat yourself) programming principal. I will do so for this message
> to make things easier, however.
>
> I do look forward to the day when machine translation is built into
> all e-mail clients. There is too much knowledge in the open-source
> community locked up by this ancient yet formidable obstacle.
>
> My apologies for the poor translation,
> Thomas
>
> 2009/8/25 Serge SMEESTERS <sergesmeesters at gmail.com>
>   
>> Bonjour,
>>
>>
>> Il me semble avoir vu passer quelques messages écrit en anglais...
>>
>> Je pense qu'une majorité d'entre-nous, inscrits à cette liste, ne
>> maîtrisent vraiment que le français.
>>
>> Peut-être devrions-nous simplement garder cela en tête.
>> Alors, nous serons probablement tentés d'ajouter quelques mots en
>> français, pour résumer le contenu d'un message en anglais, ou de
>> traduire un message en anglais à l'intention des nombreux
>> francophones... Car les sujets reste surement très intéressants !
>>
>> D'avance, merci :)
>>
>>
>> À+,
>> Serge S.
>>
>> --
>> Linux-bruxelles mailing list
>> Linux-bruxelles at lists.bxlug.be
>> http://lists.bxlug.be/mailman/listinfo/linux-bruxelles
>>     
>
>
>
> --
> // thomas
>
>   





Plus d'informations sur la liste de diffusion Linux-bruxelles