[Linux-bruxelles] [La liste] messages ("e-mail") en anglais...

Thomas Strömberg thomas at stromberg.org
Mar 25 Aou 14:30:41 CEST 2009


Je me considère comme un coupable ici. Je dois l'avouer à
l'utilisation de Gmail "View Traduit Message" fonction (Labs) pour
lire des e-mails provenant de ce serveur de liste merveilleux. Je suis
nouveau à la Belgique, donc ma capacité de rédaction en français n'est
pas trop grande, même si je prends des cours pour le rendre meilleur.
Je suis d'accord que le soutien aux langues multiples, sur une liste
de diffusion n'est pas optimale, et de comprendre si une politique
d'une seule langue doit être instituée.

J'ai examiné le collant dans traduit une sortie de Google Translate,
mais je sais qu'il est souvent utile de se référer au texte original
lorsque la traduction n'est pas claire. Je pourrais mettre une
traduction en français en plus du texte original, mais avec la
traduction automatique, je considère qu'il est à être gaspillée octets
et une violation du «dry» (dont vous répéter) principal de
programmation. Je vais le faire pour que ce message vous faciliter les
choses, cependant.

J'ai hâte au jour où la traduction automatique est intégré à tous les
clients e-mail. Il ya trop de connaissances dans la communauté
open-source enfermé par cet obstacle ancienne et redoutable.

Mes excuses pour la mauvaise traduction,
Thomas

--(original english text)--

I consider myself a guilty party here. I'll admit to using GMail's
"View Translated Message" feature (in Labs) to read e-mails from this
wonderful listserv. I am new to Belgium, so my French writing ability
is not too great, though I am taking classes to make it better. I
agree that supporting multiple-languages on a mailing list is
suboptimal, and understand if a single-language policy was to be
instituted.

I have considered pasting in translated-output from Google Translate,
but I know that it is often useful to refer to the original text when
the translation is unclear. I could post a french-translation in
addition to the original text, but with machine translation, I
consider it to be wasted bytes and a violation of the 'DRY' (dont
repeat yourself) programming principal. I will do so for this message
to make things easier, however.

I do look forward to the day when machine translation is built into
all e-mail clients. There is too much knowledge in the open-source
community locked up by this ancient yet formidable obstacle.

My apologies for the poor translation,
Thomas

2009/8/25 Serge SMEESTERS <sergesmeesters at gmail.com>
>
> Bonjour,
>
>
> Il me semble avoir vu passer quelques messages écrit en anglais...
>
> Je pense qu'une majorité d'entre-nous, inscrits à cette liste, ne
> maîtrisent vraiment que le français.
>
> Peut-être devrions-nous simplement garder cela en tête.
> Alors, nous serons probablement tentés d'ajouter quelques mots en
> français, pour résumer le contenu d'un message en anglais, ou de
> traduire un message en anglais à l'intention des nombreux
> francophones... Car les sujets reste surement très intéressants !
>
> D'avance, merci :)
>
>
> À+,
> Serge S.
>
> --
> Linux-bruxelles mailing list
> Linux-bruxelles at lists.bxlug.be
> http://lists.bxlug.be/mailman/listinfo/linux-bruxelles



--
// thomas




Plus d'informations sur la liste de diffusion Linux-bruxelles