[Linux-bruxelles] Online demo: tidy + html opensides.be

Ludovic Brenta ludovic.brenta at insalien.org
Sam 23 Aou 00:00:05 CEST 2003


Jérôme Warnier <jwarnier at beeznest.net> writes:

> Le ven 22/08/2003 à 16:47, Ludovic Brenta a écrit :
> Désolé de te contredire, mais le Larousse n'est pas d'accord avec
> toi.  Il y a bien la signification supporter=soutenir, et ce depuis
> 1390.  Par contre, c'est vrai, que depuis 1950, venant de l'anglais
> « support », existe le mot « supporter » pour ce qui a trait au
> sport.

Si tu vas dans cette direction, l'autorité suprême est le Dictionnaire
de l'Académie française, dont la dernière édition date de 1935 (les
mots A à Mappemonde ont été mis à jours depuis).  Le Larousse n'a fait
que refléter l'usage incorrect qui semble se répandre aujourd'hui.

D'ailleurs, ce que tu dis à propos du sport confirme l'impression que
j'avais, à chaque fois que j'entendais "supporter" au lieu de
"soutenir", d'avoir affaire à un sportif en pantoufles, Pastis ou
bière dans une main et jambon-beurre ou moules-frites dans l'autre :)
 
> Par ailleurs, et pour ceux qui ne le savaient pas, 60% des mots
> anglais sont d'origine latine et plus spécialement
> française. Celui-là doit en faire partie.

Oui, pour des raisons historiques.  Quand Guillaume le Conquérant, duc
de Normandie, a pris le pouvoir en Angleterre en 1066, il y a
transporté toute sa cour, qui parlait le français.  Toute la caste
dirigeante devint donc francophone.  D'ailleurs, ceux qui ont lu
"Robin Hood" et "Ivanhoe", de Walter Scott, savent que le résultat a
été une opposition entre les Anglo-Saxons "de souche" et les Normands.
(l'invasion de l'Angleterre et du Pays de Galles par Hadrien, neuf
siècles plus tôt, a eu beaucoup moins d'influence; en effet, les
Anglo-Saxons venus d'Allemagne avaient remplacé les Celtes vers 500
après J.-C., ce qui fait que par sa structure grammaticale, l'anglais
fait encore et toujours partie des langues germaniques).

Ceux qui étudient l'anglais savent que, le plus souvent, les mots
anglais qui viennent du français ont un sens différent, en particulier
plus fort, qu'en français.  Par exemple, "astonished" (du français
"étonné") veut dire, littéralement, "être sans voix" ou "avoir le
souffle coupé" qui est le sens original, bien plus fort que "étonné".

-- 
Ludovic Brenta.





Plus d'informations sur la liste de diffusion Linux-bruxelles