[Linux-bruxelles] Online demo: tidy + html opensides.be
Jérôme Warnier
jwarnier at beeznest.net
Ven 22 Aou 17:04:50 CEST 2003
Le ven 22/08/2003 à 16:47, Ludovic Brenta a écrit :
> "Xavier BAYET" <xavier.bayet at bxlug.be> writes:
>
> > Jérôme Warnier proposait
> >
> > [snip]
> > > > "Nous sommes supporters ..."
> > > "Nous supportons..."
> >
> > Ca me va. C'est plus court et plus direct.
> >
> > Changement en ligne quand ?
>
> Sauf que c'est du franglais. En français, on dit "nous soutenons".
>
> ("to support" = "soutenir"; "to suffer" = "supporter", "endurer").
Désolé de te contredire, mais le Larousse n'est pas d'accord avec toi.
Il y a bien la signification supporter=soutenir, et ce depuis 1390.
Par contre, c'est vrai, que depuis 1950, venant de l'anglais « support
», existe le mot « supporter » pour ce qui a trait au sport.
Par ailleurs, et pour ceux qui ne le savaient pas, 60% des mots anglais
sont d'origine latine et plus spécialement française. Celui-là doit en
faire partie.
> --
> Ludovic Brenta.
--
Jérôme Warnier <jwarnier at beeznest.net>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: Ceci est une partie de message numériquement signée
URL: </pipermail/linux-bruxelles/attachments/20030822/13a5899d/attachment-0001.sig>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Linux-bruxelles